"Богатство и знатность не приносят
никакого достоинства"
Я по жизни иду с Иисусом.
Он - Господь мой и Пастырь, и Друг,
Что ведёт меня тропкою узкой
В вечный Мир без метелей и вьюг.
Моей душе надёжно и спокойно
В заботливом водительстве Христа
При мудрости Его верховно стройной,
В которой необъятна высота.
Своею мудростью, сходящей свыше
Господь делиться без упрёков рад,
Когда её душа в молитве ищет
И сердце жаждет больше всех услад.
Непревзойдённый Иисус Учитель.
Он чуток, строг и долготерпелив.
Блажен Его заветов исполнитель.
Бог поощряет истинность молитв.
И прежде всяких просьб благодаренье
Я возношу в душевной простоте.
В Его любви я обрела спасенье
И вечное блаженство во Христе.
Иду за Иисусом я по жизни.
Как верен Он, желаю верной быть,
Что б на Сионе в праведной Отчизне
Колени пред Царём царей склонить.
Смиренье, послушание и святость
С богатством мира не поставить в ряд.
Их не удастся ни купить, ни спрятать
Они - духовного взросленья клад!
И Дух Святой для славы Иисуса
Хранит и умножает Дар Небес.
Богатство мира - это только мусор.
Плод Духа - неотъемлемая Честь!
Земная жизнь - лишь трофей для тленья.
Христос же - Жизнь в нетленной красоте.
Второе выбираю без сомненья
С сердечной верой в то, что дал Отец!
"Различие между неверующим и верующим таково:
первый-человек мира и живет здесь, на земле;
второй -человек Божий и живет на небесах.
Эндрю Маррей
"Человек смиренный живет на земле, как в Царстве Небесном,
всегда весел, и спокоен, и всем доволен".
Антоний Оптинский
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 3135 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."